森林文学

字:
关灯 护眼
森林文学 > 译文序跋集 > 第10章 《鱼的悲哀》译者附记

第10章 《鱼的悲哀》译者附记

  第10章 《鱼的悲哀》译者附记 (第1/1页)
  
  爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。
  
  近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。
  
  我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Va
  
  Eede
  
  )的《小约翰》(De
  
  Klei
  
  e Joha
  
  es)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。
  
  一九二一年十一月十日,译者附识。
  
  《两个小小的死》译者附记
  
  爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。
  
  一九二一年十二月三十日,译者附记。
  
  《小鸡的悲剧》译者附记
  
  这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。
  
  日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。
  
  一九二二年七月五日附记。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天